lunes, 27 de octubre de 2014

MI MUSA


A la hora en que escribo mi musa  estará en la playa.
Con su bikini negro tomando el sol tumbada en la arena
Luego se levantará y moviendo caderas entrará en el agua,
¡Qué cuerpo va enseñando, Dios!,  y yo sin verlo, qué pena
 Pero creo que es mejor que no la vea,  no quiero sufrir.
Me gusta tanto, la llevo tan dentro, que no quiero mirarla.
Porque esa mujer tan bonita, tan buena no es para mí
Y si la miro, robará mi corazón y enganchará mi alma.
Ella sólo es  mi musa, mi amiga y mi razón de vivir.


MAINTENANT EN FRANÇAIS:

À l'heure que  j'écris ma muse sera sur la plage avec son bikini noir en prenant le soleil couchée sur le sable
Tout de suite elle se lèvera et en mouvant des hanches entrera dans l'eau. Quel corps a-t-elle, mon Dieu!, et je, sans le voir, quel malheur.
 Mais je crois qu'il est meilleur que je ne la voie pas, je ne veux pas souffrir.
Elle me plaît tant, je la porte si dedans, que je ne veux pas la voir.
 Parce que cette femme, si jolie, si bonne. n'est pas pour moi
Et si je la regarde, elle me volera le coeur et accrochera mon âme

Elle est seulement ma muse, mon amie et ma raison de vivre.

sábado, 25 de octubre de 2014

HAMBRE DE TI

foto tomada de internet

No sé si es amor o deseo
lo que siente mi corazón
cuando te pienso o te veo,
pero creo que mi razón
se ha tomado un jubileo
y me ha dejado la ilusión
de vivir contigo un sueño.
¿Será  posible? No creo...
Eres tan joven y bonita
y yo tan viejo y tan feo...
¡Si podría ser tu padre!,
casi veinte años te llevo.
Además, tú eres rica,
y yo ni un duro tengo.
¿Que porqué pienso en ti,
si la cosa no tiene arreglo?
Pues ya te lo dije antes
desde que te conocí
 yo no sé ni lo que digo,
mi cerebro no está cuerdo
y mi corazón muy vivo
Si toca comer, no como
Si toca dormir, no duermo
Tengo hambre de ti
de comerte entera,
de estrechar tu cuerpo,
de inundar tu boca
con apasionados besos.
Recorrer en tu cuerpo
los caminos secretos
que me lleven a ti
 y entrar muy adentro
para unirme a tu alma
y volar con ella al cielo.
Debo estar muy loco
de soñar con todo eso
siendo tú  joven y bella
y yo tan feo y tan viejo
Siendo que tú eres rica,
 yo, no tengo ni un euro.
Pero cosas imposibles
 se hicieron realidad:
Hubo incluso un muerto
que hicieron caminar
Y yo estoy vivo, mi vida
Contigo quiero yo soñar


HAMBRE DE TI - CC by-nc-nd - Juan Pan García

martes, 21 de octubre de 2014

LA VEJEZ



Es  nieve, la cima de su montaña
apagados  huecos de sus ventanas
atados sus huesos en red de araña
piel flácida y rosa como manzanas

Tentáculos que su corazón atan
ahogan su voz, alma  enamorada
joven y viva, sus manos atadas
tus cadenas crueles sus sueños matan

Antes de que tus zarpas la destruyan
humillando su alma, si luchadora...
quiero decirte que  estaré con ella

¡Ríndete! Que tus crueles  huestes huyan
Ni enfermedad ni  muerte nos separa
nuestro amor trasciende toda frontera



LA VEJEZ - CC by-nc-nd - Juan Pan García

lunes, 13 de octubre de 2014

SONETO A LA TRISTEZA


foto de mi amigo y paisano Antonio Sañudo

  No es la lluvia lo que entristece  mi alma,
 la ausencia de instantes, ayer eternos.
 Nostalgia de  amores ahora muertos
  días de gran  felicidad y calma

 Tampoco mi corazón  iluminas,
Sol, tus rayos permanecen ocultos      
y  las palabras, caricias  y besos.
de mi memoria frustrada eliminas

 Oscuridad inmensa, lluvia helada    
quiero poder  escribir  versos nuevos,
y olvidar el fracaso de mi sueño.

 Al furor del viento, puerta cerrada.
¡Oh, Arco Iris!, presagias azules cielos,
 fiel esperanza de mi loco empeño.



SONETO A LA TRISTEZA - CC by-nc-nd - Juan Pan García

jueves, 9 de octubre de 2014

EN CLASE de FRANCÉS

 

Anoche tú, en la clase de Francés
me miraste sonriendo y dijiste:

—Bon jour monsieur tenga usté
—¡Que no es bon jour, madame!
—riendo le respondi—.
—Maintenat il fait nuit, voyez.

 Y ambos nos asomamos
a la ventana del salón
nuestras manos se rozaron
et  je sentis  un frisson
 Et nous nous regardions
un poco dans les yeux
Et tremblant je te regardai
 tus ojos son tan bonitos
tes levres si sensuelles
si douce et beau ton visage...
 ¡Je sens battre mon coeur!




Anoche tú, en la clase de Francés
me miraste sonriendo y dijiste:
—Buenos días tenga usted, señor
—¡Que no se dice buenos días, señora!
—riendo le respondí— Ahora ya es de noche, mire usted.
Y ambos nos asomamos
a la ventana del salón
nuestras manos se rozaron
y yo sentí un escalofrío
Y nos miramos
un poco a los ojos
Y temblando yo te miraba...
Tus ojos son tan bonitos,
tus labios tan sensuales,
tan dulce y bello tu rostro...
¡Yo siento latir mi corazón!



martes, 7 de octubre de 2014

LAS ESTACIONES ( Verso libre)


Foto de mi amigo y paisano Antonio Sañudo

LAS ESTACIONES 

Cada estación tiene su aquél,
cosas buenas y cosas malas.
No todo en ellas es desechable
necesarias son noches y alboradas
Ahora estamos en otoño:
tiempo variable, sol y  lluvia,
 álamos, higueras y castaños
de amarillentas y tristes hojas  
 que no tardarán en caer al suelo,
formando alfombras mullidas
en las alamedas y los caminos,
protegiendo el calor de sus raíces
en el riguroso y frío invierno.
Al cabo llegará la primavera
y la vida renacerá de nuevo

Así mismo yo me desnudo
y me veo ante el espejo, 
 preso en esta estación otoñal
de grises y torpes reflejos,
 que me dejarán exhausto.
Yo me  dejaré caer al suelo,
y amortiguando los golpes,
soportaré el crudo invierno,
sabiendo que si cierro una puerta
 otra puerta se abre luego,
y que llegará la primavera
con su esplendores y sueños.

Veo la vida en todas partes:
En los árboles, los pájaros, el cielo,
las nubes blancas, presumidas,
cruzando raudas el firmamento;
las mascotas, los peces que saltan
intrépidos sobre las olas del mar
Veo vida en el aire  marino
con su sabor a  algas  y yodo,
en el ambiente familiar del bar,
en el plasma de las pantallas
en mis amig@s de aquí y ultramar
 que olvidan su diarios problemas
y me buscan y  ofrecen su amistad
Todos estamos buscando lo mismo:
huir de la soledad y vivir en paz.
Al cabo llegará otra primavera
que nos aportará amor y felicidad

sábado, 20 de septiembre de 2014

SONETO A UN ÁNGEL DE LUZ ( En Español y Français)


Al Ser de luz que desde la distancia
los rincones de mi interior alumbra
tu luz brillante, mis ojos deslumbra
rasga las sombras de mi oscura estancia

Ejército de arañas cubrían mi alma
produciéndole múltiples heridas
con la mente y conciencia carcomidas
y tú la liberaste con tus palabras

  Ángel mío, no supe entender tu azaña
con mi mente enferma y confundida
el alma sangrando aún por sus heridas

Y en lugar de mostrarse agradecida
alabando tu labor bienhechora
mi alma dolida te cubrió de heridas

¡ Dios sabe que por ti yo daría mi vida!

À l'Être  lumineux qui même loin de moi
  les coins de mon intérieur éclaire
  mes yeux  éblouissent ta brillante lumière, 
  de mon séjour obscur déchire les ombres 

 Une armée d'araignées  couvraient mon âme
 en lui produisant de multiples blessures 
  avec l'esprit vermoulu et une conscience
 Avec tes mots, tu has liberé mon âme 

 Mon Ange, je n'ai pas su entendre ton exploit
  avec mon esprit malade et confus
  par ses blessures l'âme en saignant toujours 

  Et au lieu de se montrer reconnaissante
  en louant ton travail bienfaiteur
 mon âme blessée  vous a couvert des blesures

¡Dieu sait que pour toi je donnerai ma vie!



Traducción en Francés registrada